Production multilingue :
comment faciliter la localisation
des contenus visuels ?

twitterlinkedin

Pour s’adresser à ses différents publics répartis dans plusieurs pays, une entreprise internationale opte le plus souvent pour la production de contenus multilingues. La traduction-localisation des contenus lui permet alors de s’assurer que ses textes SEO sont attractifs et en phase avec la culture de chaque pays.

Mais comment faire pour localiser les contenus créatifs et qui plus est, animés (infographies, motion design, quiz interactifs, etc.), ces nouveaux formats affectionnés par les internautes ? Focus par Soyuz.

 

« Traduction », « localisation », « adaptation » : quelle différence ?

La localisation est l’un des moyens d’adapter un texte à son marché. Elle permet d’aller bien au-delà de la traduction, en proposant aux consommateurs, des textes SEO qui correspondent à leur langue, à leur culture, à leur mode de vie, mais aussi à l’historique de leur relation avec la marque.

Localisation des contenus

A l’heure de la prépondérance des contenus visuels et animés, cette adaptation doit aussi concerner les formats visuels. Selon nous, il est primordial de la prendre en compte tout au long du projet, lors de 4 étapes-clés.

 

Étape 1 : recueillir, en amont, l’avis des pays

À chaque pays, ses spécificités culturelles et ses usages. Une « sensibilité » qui se révèle démultipliée en ce qui concerne la création de contenus créatifs — dont la lecture est plus spontanée et instinctive que celle d’un texte —.

C’est pourquoi nous sollicitions — en amont ! – l’avis des équipes digitales des pays. Ce tour de table (roadmap, comme on aime à dire en bon français) nous permet de nous assurer que les sujets et formats créatifs envisagés seront bien utilisés par chaque pays.

 

Étape 2 : penser l’internationalisation des contenus créatifs, dès leur conception

« Penser l’internationalisation  d’un contenu » signifie que nous nous posons la question de son adaptation, dès le choix du sujet d’une infographie, d’une vidéo, d’un GIF ou d’un quiz animé.

Notre objectif : imaginer des contenus créatifs tout-terrain, qui puissent être publiés en l’état dans tous les pays.

À ce stade, chaque détail compte : message, format, design, couleurs, sous-titres, voix off… Tous doivent répondre aux contraintes légales et culturelles des pays, pour permettre à chaque contenu d’être le plus transversal possible.

 

« Vous auriez un exemple, Soyuz ? »

Oui ! Ici, avec une infographie imaginée pour un groupe hôtelier. Elle a été localisée pour la France, l’Allemagne, l’Angleterre (à gauche) et adaptée pour le Brésil (à droite) : un subtil équilibre entre 4 pays, 2 hémisphères, 2 saisons, des usages du mobile différents et une touche d’humour elle aussi localisée !

Localisation des contenus

Localisation des contenus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mais parfois, pour des sujets complexes, il arrive que ce subtil compromis ne soit pas réalisable. Alors, nous empruntons une autre passerelle offerte par la localisation : celle de la modularité des contenus créatifs.

 

Étape 3 : proposer une localisation à la carte, via des contenus modulables

Nos équipes s’organisent pour pouvoir proposer une localisation des contenus ajustée aux besoins de chaque pays.

Ainsi, selon le niveau de compétences des filiales, l’accompagnement SOYUZ leur permet de bénéficier de contenus créatifs, qui soient :

  • « clés en main » : 100 % localisés par Soyuz et prêts à publier
  • « modifiables » : dont les pays peuvent adapter le design, le texte ou les 2,
  • ou « exclusifs » : conçus pour répondre à une demande spécifique d’un pays, en lien avec un évènement culturel, un marché à conquérir, etc.

Et pour aller encore un cran plus loin dans cette localisation personnalisée, nos équipes peuvent aussi proposer aux pays :

– une sélection de mots-clés localisés, issue d’une analyse sémantique de votre marché sur le web, des forums de discussion, des réseaux sociaux du pays,

– une aide à la localisation des images, pour affiner le choix des visuels et couleurs des contenus créatifs à localiser.

 

Étape 4 : développer des outils, pour que les pays localisent leurs infographies

Pour faire vivre cette adaptation à la carte, nous avons développé une plateforme de localisation des contenus qui permet aux pays de localiser en toute simplicité et indépendance les quiz interactifs et infographies animées que nous avons produits.

Localisation des contenus

Par exemple, cette plateforme leur permet rentrer leur texte SEO localisé, de modifier des éléments visuels (logo, slogans, etc.) et d’obtenir, à l’issue, un contenu qu’il leur suffit de placer dans leur template. Simple et rapide !

Localisation des contenus

En rendant aux filiales de l’autonomie sur la localisation de leurs contenus créatifs — réputés verrouillés —, l’agence Soyuz accompagne l’entreprise au plus près de ses besoins. Nous nous positionnons ainsi en partenaires de notre client référent au niveau Global, mais aussi de ses filiales : une source de transparence et de confiance qui nourrit nos collaborations.

 

Vous avez un projet multilingue ? Découvrez comment nous mettons nos talents et notre expertise locale au service de vos projets internationaux.

Nadège Valla
Chef de projet éditorial en charge de productions multilingues
Contactez-moi :-)