Soyuz Localisation
Repousser les frontières de vos contenus
grâce à la traduction localisation !

Que vous soyez une PME ou un grand groupe, sans doute vous êtes-vous déjà posé la question de votre présence à l’international. Peut-être même vendez-vous déjà vos produits et services à l’étranger. Mais vos contenus digitaux ont-ils pris ce virage ? Si vous vous donnez la peine de créer de beaux et bons contenus dans votre langue, pourquoi priver vos cibles internationales de ces informations précieuses ? Conclusion : la localisation de vos contenus et le site multilingue s’imposent !

Mais attention, ne cédez pas à la facilité en pensant que les logiciels automatiques de traduction font l’affaire en toutes circonstances. Traduction et localisation de qualité riment avec agence exigeante et ancrage culturel.

Notre Démarche

Parti pris de l’agence

Élaborer une stratégie de site multilingue international demande quelques instants de réflexion… Quels sont vos pays cibles ? Souhaitez-vous créer pour eux des contenus dédiés ou seulement traduire des contenus existants ? Disposez-vous d’équipes locales qui souhaitent participer à la définition des contenus web pour votre site ? Votre agence digitale partenaire ne sera sans doute pas de trop pour séparer le bon grain de l’ivraie et vous aider à valider une stratégie cohérente, avec le référencement toujours en ligne de mire.

Renforcer votre compétitivité avec un site multilingue

A ambitions internationales, site web international. Peu de chance que vous ne nous contredisiez ! Vos contenus digitaux sont aujourd’hui votre meilleure vitrine, accessibles à peu près partout et en tout lieu, mais le sont-ils en toutes langues ? Pour faire face à la concurrence sur vos marchés phares, impossible d’être aux abonnés absents. Il vous faut consacrer du temps et des compétences à la rédaction/traduction de vos contenus multilingues. Votre agence de traduction et copywriting est donc un élément-clé, d’autant plus, quand elle vous propose une vraie connaissance SEO.

Maîtriser l’art subtil de la localisation grâce à la transcréation

On est d’accord avec vous, voilà qui sonne un peu jargonneux. Pourtant derrière ces verbes techniques se cache une évidence. Pour déployer votre stratégie digitale à l’international, vous aurez sûrement besoin de traduire plus que des mots. Localiser, c’est faire tomber les barrières culturelles et adapter son message en fonction des marchés ciblés. Langue, iconographie, formats horaires et monétaires, référencement, tout doit y passer. Et l’un de vos meilleurs alliés pour embarquer vos audiences – où qu’elles soient – est la transcréation. Plus qu’une simple traduction, la transcréation est un processus qui permet de traduire vos messages en y apportant une touche d’écriture créative et marketing.

Alors ne lésinez pas sur les moyens et localisez à bouche que veux-tu ! On ne traduit pas une baseline comme on traduit une notice technique…

Nos champs d’action

Traduction de site web en langues étrangères

L’agence Soyuz a décidément plus d’une corde à son arc. C’est que nous ne nous pouvions nous contenter de produire des contenus en français ! Nous accompagnons nos clients jusqu’au bout de la terre… Néerlandais, russe, portugais du Portugal et du Brésil, arabe, polonais, italien, chinois, anglais britannique et américain, allemand, espagnol de partout (n’oubliez pas nos accointances latino-américaines), envoyez-nous vos besoins de traduction et localisation et nous nous chargeons de les satisfaire.

Rédaction « from scratch » dans vos langues cibles

Soyons honnêtes… Un discours est bien plus percutant quand il a été pensé dans la langue de votre cible. C’est pourquoi nous constituons votre dream team, pour chacun de vos projets de rédaction multilingue. Nos copywriters natifs (et talentueux ;)) produisent vos contenus, de façon optimisée pour le SEO, toujours.

Community management multilingue

Cela semble être une évidence, mais votre community manager doit être au plus près de votre audience. Le fait qu’il en partage la langue maternelle et les codes culturels est un bon point de départ. Cela tombe bien, car nous avons un réseau de community managers international et comptons bien faire de votre stratégie social media une stratégie gagnante. Avec nous, faites décoller votre audience internationale et prenez le large !

Pourquoi choisir Soyuz

Parce qu’on sait traduire dans plus de 35 langues les expressions bien françaises qu’on a glissées dans ce texte ! Et rien que ça, c’est la preuve d’une capacité de traduction pointue 😉

Tous nos textes sont relus deux fois, et les secrétaires de rédaction sont toujours des « natifs ». On les appelle nos « cracks du mot juste », « chasseurs de contresens », « empêcheurs de bourder en rond », vous voyez le genre.

Pierre n’est ni Paul, ni Jeanne, ni Ava, ni Colas. Parce que chaque projet est unique, nous tissons l’organisation qui s’adapte à vos besoins et à ceux de chacun de vos marchés. Pour des contenus qui touchent juste !